UNE CURIOSITÉ POUR LES ÉTUDIANTS DE
LANGUES
(Traduction de toponymes de l’espagnol).
On peut classer les toponymes de :
—endo noms de lieux (écrits dans la langue d’origine)
et
—exo noms de lieux (traductions ou adaptations des
endos noms de lieux).
J’ai trouvé la semaine dernière la traduction (de
l’espagnol en français) d’un étudiant avancé d’une École de Langues de ma ville
où il traduisait la ville espagnole de
CÁDIZ comme CADIX en français et j’ai constaté qu’il y a au moins un(e) autre
village/ville/communauté qui s’appelle CADIX.
C’est un village de la France
dans la région Midi-Pyrénées, département de Tarn, district Albi, canton
Valence-Albigeois.
C’est pour cela que je crois que c’est mieux de
respecter le toponyme d’origine en espagnol, CÁDIZ.
Je rencontrais une autre affaire sur Internet.
Il s’agit d’un article publié par quelqu’un qui habite
dans un village qui s’appelle Helmsange (en français), Helmsingen (en allemand)
et Helsem (en luxembourgeois), appartenant à la municipalité de Walferdange (en français), Walferdingen
(en allemand) et Walfer (en luxembourgeois).
On dirait que pour un village si petit (± 2200
habitants) ce sont trop de noms.
S’il est dans le canton Luxembourg, district
Luxembourg, Grand-duché de Luxembourg, ce serait logique de l’appeler avec le
toponyme luxembourgeois.
Je suis d’accord avec la règle conseillée par la
Commission des Experts de l’ONU.
Moi, si je devais traduire CÁDIZ (espagnol) en
d’autres langues, je le ferais toujours avec le mot CÁDIZ, notre «belle et
petite tasse en argent».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire