samedi 9 juillet 2016

EN TRES IDIOMAS

CUENTO  NAVIDEÑO
(Medios modernos de comunicación)
CHRISTMAS  STORY 
(Modern ways of communication)
UN CONTE DE NOËL
(Les médias modernes)
 
---

Se había divorciado hacía poco tiempo.
He was recently divorced.
Il avait récemment divorcé.

Era la época de Navidad.
It was Christmas time.
C’était le temps de Noël.

Sus hijos e hijas estudiaban en el extranjero.
His sons and daughters were studying abroad.
Ses fils et filles étudiaient à l’étranger.

Cuando llegaba a casa después del trabajo, se aburría de cuando en cuando.
When he arrived late at home after work, he was bored once in a while.
Quand il arrivait  chez lui après son travail, il s’ennuyait  quelques fois.

Se sentía tan solo…
He felt so lonely…
Il se sentait si seul…

Un amigo le dijo que probara cosas en Internet.
A friend told him to try things on the Internet.
Un ami lui avait conseillé d’essayer des choses sur Internet.

Empezó a aprender a arreglárselas con la nueva tecnología.
He started to learn how to manage the new technology.
Il a commencé à apprendre de la nouvelle technologie.

Comenzó  a  buscar atractivas páginas web a través de su ordenador.
He learnt to search attractive web pages through his personal computer.
Il a  appris  à trouver des choses attractives à travers les sites sur Internet.

Un buen día entró en un chat.
One day he joined a chat room.
Il est rentré un jour dans une salle de chat.

Después de llevarse tres meses hablando con una mujer en un chat, decidió concertar una cita con ella.
After three months chatting with a woman in the chat he decided to make a date with her.
Dès qu’il se sont passé trois mois  en parlant avec une certaine femme il a décidé de lui demander rendez-vous.

La mujer cumplía sus aspiraciones. Ambos tenían los mismos sentimientos, las mismas aficiones y otras muchas cosas en común.
That woman met his requirements. They both had the same feelings, the same hobbies and many other things in common.
Cette femme comblait ses sentiments. Ils avaient les mêmes rêves, les mêmes loisirs et beaucoup d’autres affaires en commun.

Pensó que había encontrado su alma gemela.
He thought he had found his soul mate.
Il croyait qu’il avait trouvé son âme sœur.

Pidió a la mujer que llevara una bufanda verde a la cafetería.
The woman should wear a green scarf to the coffee shop.
La femme devrait porter une écharpe verte pour lui reconnaître.

Acudió aquel día a la cita con tiempo suficiente y estuvo esperando leyendo un periódico.
He went there that day in time and was waiting for her reading a newspaper.
Il  s’en allait ce jour-là en avance à la cafétéria et il commençait à lire un journal.

 
En un momento dado sintió que había alguien ante él.
At a moment someone stood in front of him.
Un moment plus tard quelqu’un  se trouvait devant lui.

Levantó la vista y ¿quién se encontraba allí?
He lifted up his eyes, and who was there?
Il a soulevé ses yeux vers la personne et...,  qui était là ?

La mujer de la bufanda verde.
The woman in the green scarf.
C’était la femme avec l’écharpe verte.

Su ex mujer.
His ex-wife.    
C’était son ex-femme.

¡Cielo Santo!
Good heavens!
Mon Dieu !

 

 

jeudi 7 juillet 2016

RECORDANDO A JULIO CORTÁZAR (RAYUELA)


Él la amamaba con lamencazos y ella se estremejaba de arder, sintiendo que un jondo plastor le arrebujajaba toto el sientre y el
toto mesmo y asi disfrutataba mumucho de su corporeidad. 

Siempre le gustó alocantamente esta activity corporaloide, sobretodoto cuando era jovenzorra, pero no le guistataba picoterlo con les altres. Ella quería su jojojo sololo para su bersona.

¿Comprennez-vous?

mercredi 6 juillet 2016

UNE CURIOSITÉ POUR LES ÉTUDIANTS DE LANGUES


UNE CURIOSITÉ POUR LES ÉTUDIANTS DE LANGUES
(Traduction de toponymes de l’espagnol).

 Le Groupe des Experts de l’ONU conseille de  respecter les toponymes locaux.

On peut classer les toponymes de :

—endo noms de lieux (écrits dans la langue d’origine) et
—exo noms de lieux (traductions ou adaptations des endos noms de lieux).

J’ai trouvé la semaine dernière la traduction (de l’espagnol en français) d’un étudiant avancé d’une École de Langues de ma ville où il traduisait la ville espagnole  de CÁDIZ comme CADIX en français et j’ai constaté qu’il y a au moins un(e) autre village/ville/communauté qui s’appelle CADIX.  C’est un village  de la France dans la région Midi-Pyrénées, département de Tarn, district Albi, canton Valence-Albigeois.

C’est pour cela que je crois que c’est mieux de respecter le toponyme d’origine en espagnol, CÁDIZ.

Je rencontrais une autre affaire sur Internet.

Il s’agit d’un article publié par quelqu’un qui habite dans un village qui s’appelle Helmsange (en français), Helmsingen (en allemand) et Helsem (en luxembourgeois), appartenant à la municipalité  de Walferdange (en français), Walferdingen (en allemand) et Walfer (en luxembourgeois).

On dirait que pour un village si petit (± 2200 habitants) ce sont trop de noms.

S’il est dans le canton Luxembourg, district Luxembourg, Grand-duché de Luxembourg, ce serait logique de l’appeler avec le toponyme luxembourgeois.

Je suis d’accord avec la règle conseillée par la Commission des Experts de l’ONU.

Moi, si je devais traduire CÁDIZ (espagnol) en d’autres langues, je le ferais toujours avec le mot CÁDIZ, notre «belle et petite tasse en argent».

 



 

 

 

samedi 2 juillet 2016

CHARLA SOBRE LA AMISTAD


CHARLA SOBRE LA AMISTAD

1

HACE UNOS AÑOS me invitaron a una escuela pública para dar una charla sobre LA AMISTAD.

Les conté a los niños (de entre 10 y 12 años), la siguiente historia:

Me han pedido que os hable acerca de la amistad y quiero contaros algunas historias para ver si somos capaces de definir qué es la amistad y si es interesante buscarla.

Vamos a situarnos en un colegio público —como el vuestro—  y entre niños de vuestra misma edad aproximadamente, pero la escuela será italiana en vez de española. Más tarde comprenderéis por qué.

 Os voy a presentar a unos niños que se llaman Garrone, Enrique, Nelli, Tonino. Todos ellos van a la misma clase.

 Garrone es un chico alto y grueso para su edad. Los pantalones le quedan estrechos.

 Enrique dice que cuánto más le conoce, más le quiere y lo mismo les ocurre a los demás. Cuando alguien mayor levanta la mano sobre un pequeño, grita éste: ¡Garrone! Y el otro ya no le pega. Cualquier cosa que se le pide (lápiz, goma, papel) la presta enseguida. Basta ver su cara para encariñarse con él. Los más pequeños quieren estar siempre junto a él. Deja que le digan cualquier cosa por broma y nunca lo toma a mal.

 Un día dio 50 céntimos a uno de la clase superior que lloraba porque le habían quitado el dinero y no podía comprarse su cuaderno.

 Enrique cuenta que le quiere mucho y que está muy contento cuando le estrecha la mano y dice que está seguro que Garrone haría cualquier cosa por defender a un compañero.

 2 

 Nelli es un niño que tiene la desgracia de tener un defecto físico y muchos niños se ríen de él y no quiere decirle nada de esto a su madre y llora por esta razón.

 Un día Garrone se levantó de su banco y dijo «Al que se meta con Nelli le doy un testarazo que le hago dar tres vueltas».

 Desde entonces nadie más volvió a meterse con Nelli. Así se hicieron amigos y Nelli tomó mucho cariño a Garrone.

 Garrone ayuda a Nelli cuando a éste se le cae un objeto y le cuesta trabajo recogerlo.

 Un día el director del colegio llamó a Garrone y le dijo que la madre de Nelli quería hablar con él.

 ¿Tú eres Garrone, el amigo de mi hijo, el protector de mi pobre niño?, dijo la madre de Nelli. La mujer era pobre y lo mejor que se le ocurrió fue quitarse de su cuello una cadena con una crucecita y colgarla del cuello de Garrone. ¡Toma, llévala en recuerdo mío, niño querido, en recuerdo de la madre de Nelli, que te da millones de gracias y que te bendice!

 3

Tonino era compañero de Garrone y un día enfermó gravemente.
Fueron a visitarle Garrone, Enrique y otro amigo.

Cuando llegaron a casa de Tonino éste estaba  muy enfermo e inconsciente, por lo que solamente pudieron acompañarle  junto a la cama en compañía de los padres del niño enfermo, que hacía varios días que no pronunciaba palabra.

Garrone se acercó a él y le susurró al oído: «Tonino, ánimo, pronto te pondrás bien y volverás a la escuela». Por un momento el niño abrió los ojos, pero los volvió a cerrar sin pronunciar palabra.

 Cuando ya iban Garrone y sus amigos escaleras abajo, el padre de Tonino les llamó y dijo: «Garrone, te ha llamado por tu nombre y después de varios días sin hablar, quiere que estés con él, ven enseguida». «Ojalá fuera una buena señal», dijo el padre.

 Garrone despidió a sus amigos y se quedó con Tonino.

 Los amigos quedaron impresionados por lo bueno que era Garrone.

 4

 Cuenta  Enrique que cuando volvió a la escuela después de las vacaciones recibió una noticia muy triste.

La madre de Garrone había muerto, les comunicó el director, a la par que les pedía que respetaran el terrible dolor que destrozaría el alma de Garrone.

 Una mañana, días después, entró Garrone en la clase.

Enrique dice que sintió una gran angustia en el corazón al verlo.

Garrone estuvo llorando en clase y el maestro nos hizo señas para lo dejáramos estar.

Yo, dice Enrique, hubiese querido decirle algo. Le puse una mano sobre el brazo y le dije: «No llores, Garrone».

A la salida nadie le habló. Todos pasaron a su lado con respeto y en silencio.

Todos querían tanto a Garrone que sentían el mismo dolor por lo que le había ocurrido que el dolor que sentía Garrone por la muerte de su madre.

 5

 Estas historias que acabo de contaros están sacadas del libro CORAZÓN, escrito por Edmundo de Amicis, escritor italiano del siglo XIX.

 Ahora comprenderéis por qué os hablaba de una escuela italiana.

Estas historias también ocurren en los colegios y escuelas españoles.

 6

Otra historia:

 Edward Lawrence, nació en Gales en 1888.

Este joven inglés se proponía ser arqueólogo, pero el destino le tenía reservada otra suerte.

Durante mucho tiempo los árabes habían vivido bajo el dominio turco.

Durante la I Guerra Mundial y estando destinado Lawrence como oficial del ejército  inglés en África, tuvo ocasión de trabar amistad con numerosos árabes.

 Ayudó a este pueblo a vencer su fatalismo en las guerras hasta la fecha y les infundió un espíritu de lucha y conquista de sus propias identidades.

 A finales de la guerra, en 1918, los árabes entraban triunfantes en Damasco, dando así por finalizada  la dominación turca.

 Con la ayuda de Lawrence nacieron países con entidad propia: Irak, Jordania, Arabia Saudita.

El pueblo árabe llegó a venerarlo como amigo por la ayuda inestimable que les prestó.

Ha pasado a la Historia con el nombre de LAWRENCE DE ARABIA y se han escrito libros y realizado películas sobre su vida.

 7

 Conclusiones:

  -            A ver, ¿qué es la amistad para vosotros?
  -          ¿Quién sabría señalar algunos actos de amistad?
  -          Según lo que acabamos de escuchar, ¿es bueno tener amigos?
  -          ¿Haces algo por conseguir amigos en el cole, en el barrio, en tu familia?
  -          ¿Por qué no te lo propones desde ahora si no los tienes? ¡Ya verás cómo te alegrarás!

 
---

 

 

 

mardi 28 juin 2016

MONSIEUR LE MAIRE DE...


PRATIQUEZ  LE  FRANÇAIS...
---

Monsieur le Maire de
VILLENEUVE SUR MER                                            Le 6 juin 2016

En tant que représentant de notre communauté, je dois vous adresser cette lettre pour vous faire savoir le mécontentement qui existe dans notre village par conséquence  de la vente des certaines terres agricoles que la mairie de notre village vient de faire pour la construction d’un aéroport  à côté d’un village si tranquille comme le nôtre.

Je vais vous donner plusieurs raisons pour lesquelles nos voisins sont contre  la vente que notre mairie a fait.

Premièrement, nous sommes un village qui a toujours vécu de l’agriculture (je suis aussi agriculteur) et vous savez que nous avons une coopérative et un produit qui a réussi à obtenir la dénomination d’origine. Il y a un manque de terres agricoles chez nous et beaucoup de gens sont au chômage pour cette raison. Il y a d’ailleurs de jeunes gens qui  sont sur le point de quitter le village pour trouver un poste de travail comme agriculteurs dans des villages voisins. Notre économie va en subir les conséquences négatives. 

Deuxièmement, le projet est pour un aéroport qui va être placé à la proximité d’une école et une clinique médicale et il y aura beaucoup de bruit. Vous savez, comme moi, qu’il y a trop de personnes âgées dans notre village en plus. L’aéroport va nous mener à une situation très ennuyante : le bruit pour nous tous ici.

Finalement, il y a eu plusieurs organisations écologistes qui se sont opposées à cette mesure en donnant des raisons très compréhensibles.

Je vous prie au nom de notre village d’arrêter l’exécution de cet accord et de faire le nécessaire pour que les terres dont je vous parle deviennent agricoles de nouveau.

Dans cette attente, veuillez avoir l’expression de mes salutations les plus distinguées.

Antoine Dupont.

LE FLAMENCO


Le flamenco est un genre de chant populaire né au XVIIIème siècle, caractéristique
d’Andalucía, d'Extremadura et de Murcia, trois grandes régions de l’Espagne. Il a été
déclaré récemment par l’UNESCO PATRIMOINE CULTUREL DE
L’HUMANITÉ.

lundi 27 juin 2016

SE METTRE MARTEL EN TÊTE

MOT DU JOUR:

SE METTRE MARTEL EN TÊTE

(Se faire du souci, se laisser obséder par une inquiétude, se soucier de...).

Vous avez certainement tous entendu parler du Grand Charles.
Non, pas De Gaulle ! Mais Martel, cet homme de guerre, accessoirement grand-père de Charlemagne, et qui a stoppé l'invasion arabe à Poitiers en 732. Si vous avez étudié l'histoire de France, cela doit vous rappeler quelque chose !

 Dans le cas contraire, ça n'a pas grande importance, car ce n'est pas de ce martel qu'il s'agit dans cette expression (1), même si cet homme utilisait un « martel » comme arme dans ses combats.
« Martel » est en effet une ancienne forme de marteau, cet outil servant à planter des clous (à la mode de chez nous).

 Dès le XVIe siècle, "avoir martel", c'était "avoir du souci" ; "marteler le cerveau de quelqu'un", c'était "le peiner, le tourmenter".

C'est à partir du XVIIIe siècle que l'expression prend la forme d'aujourd'hui.

 C'est une métaphore aisément compréhensible qui compare les préoccupations permanentes à des coups de marteau qui résonneraient dans la tête.

[1] Au moins, grâce à cette introduction, ça vous aura rappelé qu'il n'y a pas que 800, 1515 ou 1789 comme grande date dans l'histoire de France.
 

GENS

LE MOT DU JOUR :
 
‘GENS’
 
J’ai appris il y a longtemps que le mot GENS est synonyme de ‘le monde’, ‘personnes’, mais je ne savais pas qu’il y a de différences entre les adjectifs placés avant et après ce mot.
...
 
J’ai lu cette dédicace dans le livre 'Vies minuscules', Pierre Michon :
«Par malheur, il croit que les PETITES gens sont plus RÉELS que les autres» (André Suarès).

On doit dire, écrire, donc :

Adjectif féminin pluriel + GENS + adjectif masculin pluriel.

C’est curieux !

samedi 11 juin 2016

L'EXPRESSION ORALE DE FRANÇAIS

Je voudrais vous dire quelque chose en ce qui concerne mon examen pour obtenir le B2 DELF à l’École  de la ville où j’habite maintenant 

Les épreuves font quatre parties : compréhension écrite (CE), compréhension orale  (CO), expression écrite (EE) et finalement expression orale (EO) avec un monologue de 4 minutes et un dialogue entre deux élèves sur une autre matière, en l’occurrence, sur le monde des ordures, trier, recycler,...

Pour l’examen oral —EO— on doit choisir une enveloppe sur trois et parler de l’affaire. J’ai dû parler des quatre photos qu’on voyait dans une feuille. C’était des personnes qui faisaient de différents sports, donc on devait parler du sport en général et des conséquences pour notre santé, en utilisant des expressions habituelles en français, des phrases correctes du point de vue grammatical, etc.

Grâce à l’Académie FA j’ai constaté que je maîtrise le français beaucoup mieux qu’il y a quatre mois.

J’ai pu développer mon exposé sans stress, sans effort et sans pause en disant que le sport est très bon pour notre corps, qu’il nous rend plus forts et plus résistants aux maladies ; les personnes qui  font du sport sont plus heureuses et saines en général. Ma femme et moi, nous faisons de la marche tous les jours pendant une heure ou une heure et demie, 4 ou 5 kilomètres. Nous pouvons dire en même temps la même chose que tous ceux qui font du sport : nous avons la patate, nous avons la frite, nous sommes en forme. 

En outre, j’ai ajouté qu’il ne faut pas être obsédé par le sport, par la gym, par notre corps seulement, qu’on doit cultiver aussi l’esprit. 

J’ai eu l’expérience d’un collègue au travail qui avait un corps athlétique, un corps superbe, un corps d’un dieu grec, mais il n’était pas une lumière, il n’avait pas inventé l’eau chaude, il ne pensait qu’à cela. 

Je me souviens d’avoir lu quelque chose qui a dit Umberto Eco, savant et philosophe italien,  que j’ai répété maintes fois : «le bonheur s’atteint à travers le savoir el celui-ci par la lecture». On doit essayer d’avoir aussi une bonne santé d’esprit.

En résumé, je suis pour essayer de trouver un équilibre entre tous les deux, corps et esprit, et je crois que, comme ça, tout ira bien pour nous.

Pourquoi est-ce que j’ai écrit ces lignes ? Je suis conscient que la méthode de Johan, d’écouter, écouter, écouter et de répéter, répéter, répéter, ça a eu des effets positifs sur  ma manière actuelle de parler et prononcer le français et je peux aujourd’hui mieux régler ma conduite devant d’autres gens.

Trois ou quatre jours avant l’examen,  j’ai lu à voix haute des passages des modules de l’Académie  et des passages de romans en français pour maîtriser la cadence et le rythme précis de la langue française. 

Je ne saurai pas le résultat global du B2 jusqu’à la fin de juin ,  mais je suis très content avec l’épreuve de l’oral, laquelle est la chose la plus importante pour moi, parler français couramment si possible.
 
Merci, Johan, en ce que vous concerne.   

Antonio Senciales, Huelva, Espagne.

 

 

 

 

vendredi 20 mai 2016

LE DICTIONNAIRE QUI RACONTAIT DE PETITES HISTOIRES

1
(Quatorze mots fournis par les membres de l’Académie Français Authentique. Un mot par jour).

(Baguenauder, aveugle, éparpiller, hautbois, percer,...)

 ---

 La petite fille avec son bâton blanc d’aveugle baguenaudait doucement dans le village où elle habitait et dont les maisons s’éparpillaient dans la montagne, accompagnée de son fidèle chien Chou-fleur. C’était un jour où le soleil n’arrivait pas à percer les nuages.

 Sa mère était riche, mais la fille n’aimait pas gaspiller de l’argent parce qu’elle pensait souvent à épargner pour ses vacances, pour acheter un hautbois de haute qualité et pour aller aux plus de concerts de musique possible. Elle voulait devenir une excellente hautboïste.

 Elle aimait beaucoup jouer son hautbois parce qu’elle voulait s’amuser avec les beaux sons naturels et artificiels de la nature. C’est ainsi que quand elle s’enfonçait dans la profondeur du bois prochain en jouant son hautbois tous les oiseaux commençaient à gazouiller de belles mélodies avec elle. Elle aimait bien la musique et elle pensait à s’inscrire dans un Conservatoire prestigieux pour maitriser son instrument. Elle aimait autant la musique qu’elle menait ses parents par le bout du nez parce qu’elle ne voulait pas perdre la main. Quand elle jouait de la musique elle était comme un coq en pâte.

Au fil des années, elle est devenue l’élève la plus récompensée du Conservatoire à Berlin et ses parents l’ont fait cadeau de la plus belle chose pour elle : un hautbois avec le son Rigoutat, modèle J, un instrument seulement joué par des professionnels.

Quand elle a eu 30 ans, elle a rencontré le plus beau rêve de sa vie : elle a réussi à être admise dans l’Orchestra Philarmonique de Berlin en tant que soliste. C’était un des plus heureux événements de sa vie. Ce n’était pas de la tarte. Jusqu’ici elle a eu du pain sur la planche, mais elle espère et souhaite que l’avenir soit plus plaisant. En bref, elle n’avait pas la poisse.

 2
 (Grappiller, merci,...)

La jeune fille c’est déjà une belle femme adulte, dont le prénom est Cristina Diana (Cristina c’est un prénom associé à des gens  avec une vie spirituelle bien riche et pleine) et  Diana (tel que la déesse romaine de la chasse, protectrice de la nature.) Cristina aime vraiment  revenir de temps en temps à son village natal rendre visite à ses parents.

Cristina a l’habitude de faire toujours dans ces moments une promenade  avec son bâton blanc et son chien vers la montagne pour y grappiller encore une fois des myrtilles, les baies de couleur bleu-violacée à la saveur douce et légèrement sucrée.

Cristina pensait qu’elle était devenue très connue au niveau international (elle appartenait déjà aussi comme hautboïste titulaire à la Staatskapelle de Berlin, orchestre international dirigé par Daniel Barenboim et à la Konzerthaus Orchester de Berlin , comme hautboïste principale, dirigé par Zubin Mehta), étant donné qu’elle avait toujours pris son courage à deux mains et qu’elle avait tenu tête au travail, et aussi dû au soutien moral de ses parents, cette fois elle voulait remarquer ce dernier fait en disant à sa mère et à son père, nez à nez, le mot le plus ravissant pour elle dans toutes les langues. Cristina était venue dans ce moment chez ses parents pour leur dire tout ce que son cœur sentait pour eux, pour les répéter plusieurs fois : «Merci, merci, merci pour tout ce que vous m’avez donné, je vous remercie pour toujours de tout mon cœur, mes chers parents».

C’était le temps de reprendre son travail de soliste autour du monde et elle est partie.

 --- 

P. S. Les muses qui m’ont inspiré à écrire le petit conte ‘LE DICTIONNAIRE QUI RACONTAIT DE PETITES HISTOIRES’ ont été les femmes que j’ai écoute jouer le hautbois pour la première fois:

Christine (Ulrike)  Kriegel   (hautboïste allemande  et amie de l’Académie)
et Cristina  Gómez Godoy  (hautboïste espagnole),  deux personnes réelles,
en plus de mes camarades, membres de l’Académie FA, avec les mots qu’ils m’ont fournis pour cette histoire.

C’est une histoire moitié réelle moitié imaginée. Voir à ce propos la biographie de Mme. Cristina Gómez surtout en ce qui concerne les prestigieuses institutions allemandes.

Merci à tous.

---
3

(Recherche, avoir les tripes, pas de souci,...)

Après avoir consacré plus de la moitié de sa vie à la musique et malgré qu’elle ne voulait pas se reposer sur les lauriers, Cristina croyait qu’elle venait de tomber amoureuse. Il y a eu deux hommes attirants dans sa vie dernièrement et tous les deux ont quelque chose à voir avec la musique : un directeur d’orchestre et un violoniste. Elle n’était pas du tout à la recherche de l’amour. Ce qui est arrivé n’a été non plus quelque chose du jour au lendemain, mais c’est vrai que ce sentiment est venu tout seul sans s’en rendre compte.

 Comme on ne peut pas ménager  en même temps la chèvre et le chou, elle a voulu n’avoir rien avec un des amis qui avait un cœur d’artichaut et donc elle a pensé qu’il croyait qu’elle était une bonne poire, alors elle a jugé bon de choisir il y a peu de temps l’homme avec lequel elle pourrait vivre une belle histoire d’amour, mais elle ne l’a pas fait exprès. C’est le violoniste. Il est trois ans plus âgé qu’elle. Il s’appelle Paul.

Après avoir fini le concert du jour, Paul est venu l’inviter à dîner chez lui pour la première fois. Elle a souhaité cela depuis longtemps, mais elle était un peu inquiète. Elle disait à soi-même : ¡détends-toi, pas de souci ! Donc, comme elle réellement avait  les tripes, elle avait des couilles, elle a accepté tout de suite parce qu’elle croyait que Paul était aussi tombé amoureux d’elle.

 À la fin, Cristina a vécu une belle soirée et une très belle nuit d’amour.

 4

(ruban, croquant, bonheur, boudin).

C’est moi, le narrateur, qui vous parle. Qu’est-ce qu’on peut faire avec ces mots pour finir un petit conte biographique qui  parle de la musique, de parents, de l’amour,...: ruban, croquant, bonheur, boudin ? Je ne sais pas, mais je vais essayer.

Je remercie tout d’abord les membres de l’Académie FA et Johan, avec sa vidéo, de m’avoir aidé à penser, oui, à penser en français avec vos quatorze mots choisis avec toute liberté, parce que l’histoire a été racontée, pensée,  mijotée, directement en français, en mettant l’espagnol à l’écart. Ça en jette !

Si vous n’aimez pas cette fin, je vous invite à faire un petit effort pour utiliser les mots qui restent (quatre) dans quinze lignes et nous raconter une histoire différente. C’est parti !

--- 

Le parcours professionnel de Cristina a été comme une belle poignée de rubans de couleurs, comme un torrent versicolore: Berlin surtout —jaune (ou or), rouge, noir— ; Milan —vert, blanc, rouge— ; Londres —rouge, bleu, blanc— ; Tokyo — rouge, blanc— ; New York — rouge, bleu, blanc— ; Vienne — rouge, blanc —; São Paulo —vert, jaune, bleu, blanc— ; Madrid —rouge, jaune—,... 

Pense-t-elle à continuer ? Comme celui-ci ce n’est pas un conte de fées, je peux seulement vous chuchoter qu’elle est heureuse dans ce moment-là, très jeune encore, pleine d’énergie, mais je ne suis pas capable de prédire l’avenir, je ne sais pas ce qu’il se passera demain.  Il reste encore quelque mot à fournir par nos membres.

De temps à autre, elle revient chez ses parents qui ont déjà vieilli un peu. Ils continuent à être des croquants, des paysans pauvres,  comme toujours dans leur village en Espagne. Ils n’ont pas changé du tout leur genre de vie, malgré que Cristina ait été si généreuse avec eux.

Dans la vie de Cristina il y a eu de tout : lutte soutenue pour atteindre ses buts, joie, tristesse, patience, amour, savoir faire, erreurs, bonheur,...

Bonheur : Il y a quelqu’un —je l’ai répété plusieurs fois— qui a dit parfois quel est le chemin pour atteindre le bonheur : «Le BONHEUR s’atteint grâce au savoir et celui-ci à travers la lecture» (Umberto Eco, savant, écrivain  et philosophe italien, auteur de ‘Le nom de la rose’). LE SAVOIR. Je ne sais pas. Je crois que le bonheur complet, plein, ça n’existe pas à mon avis, ça nous comble dans certains moments isolés de notre vie, c’est comme une étoile filante... C’est ça le bonheur : une étoile filante.

Jusqu’á ici il manque un seul mot pour finir cette petite histoire, un seul mot. J’espère que ce soit un mot positif, optimiste, vitaliste, que remplisse notre esprit de joie pour avoir eu le courage d’écrire (et de lire) un petit conte dans  une langue différente à notre langue  maternelle, et  malgré  que

Je ne suis ni Voltaire,
Français,
Ni Césaire,
Martiniquais,
Pour bien raconter une histoire
Et viser tout à coup la gloire,

 j’en suis content. Il y a une autre chose dont je suis aussi heureux : ce n’est pas facile d’écrire, de créer, d’inventer, d’imaginer,  une histoire voire si simple autour de quatorze mots seulement. Si ça peut parler de notre niveau actuel de français, j’en suis plus heureux. Et si ça nous aide au maintien d’une page numérique — celle de l’Académie— qui nous intéresse à tous, j’en suis de plus en plus heureux. En l’occurrence, moi, je presque frôle le bonheur.

On a utilisé jusqu’à présent treize mots/expressions : baguenauder, aveugle, éparpiller, hautbois, percer (percée), merci, grappiller, recherche, avoir les tripes, pas de souci, ruban, croquant et bonheur. 

Il manque un seul mot. Ça en jette !

Je voudrais qu’il fût le mot ‘faute’ pour être en mesure de dire, dans le cas où vous n’aimiez pas mon histoire : C’est ma faute ! C’est ma faute ! C’est ma faute !, comme une chanson du groupe de rock français KYO, dont je vous fais cadeau en bas.

Mais le mot dernier vient d’arriver et voilà, c’est boudin. Vous aimez le boudin ? Comment vais-je faire pour cadrer ce mot dans cette petite histoire ?

Cristina a eu de tout dans sa vie : lutte soutenue pour atteindre ses buts, joie, tristesse, patience, amour, savoir faire, erreurs, bonheur, mais il faudrait ajouter —maintenant que nous avons un autre mot— qu’elle a une belle vertu qui l’a aidée beaucoup dans sons parcours professionnel : elle est toujours calme, très calme, elle aime faire du yoga et ne fais jamais du boudin, et n’aime pas se fâcher sérieusement avec l’autrui.

Ma petite histoire doit se terminer, donc.

Je viens de tenir ma promesse.

 C’est fini.

 --- 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

samedi 5 mars 2016

LE PETIT PRINCE

Nous avons commencer à lire ce livre ensemble, un chapitre chaque membre de l'Académie FA.
J'ai comencé avec le premier chapitre et j'ai enregistré cet audio:

LE PETIT PRINCE,
Antoine de Saint-Éxupéry,
Premier chapitre.
(Musique: Bolero, Ravel).

(En cliquant dans le suivant lien vous pouvez télecharger l'audio).

https://lookaside.fbsbx.com/file/---%20Audio1.3gp?token=AWxhs1l04TA5uZRFOoPmv9QOSey6R3m22bP89E8fnNN5nOo4B03opWlK0usPnddNQMaXv6LS38H8rC-hJb61HyX1AfBl1IOWDSEpJwEmmCP0ZA

jeudi 25 février 2016

VICTOR HUGO ET L'AMOUR

Un demi-siècle d’amour mutuel entre Victor Hugo et Juliette Drouet, actrice française, qui ont eu «leur première nuit bénie» le 16-17 février 1833, date à partir de laquelle ils ont célébré chaque année l’anniversaire.

Voici quelques phrases d’amour :

Juliette (1833): Viens me chercher ce soir chez Mme K. Je t'aimerai jusque-là pour prendre patiente — et ce soir — oh! — ce soir je me donnerai à toi tout entière.

Victor (1838): Hier, ma Juliette, notre bonheur a eu cinq ans. Cinq ans! Les cinq plus belles années de notre vie. Comme ces cinq années ont passé vite, et comme elles ont été remplies de joies, d'émotions, d'épreuves, de caresses, d'amour! Cinq minutes pour la rapidité, cinq siècles pour la plénitude!

Juliette (1842): Quelle belle journée, mon amour, et probablement aussi quelle belle nuit si, comme je le désire et l'espère, tu la passes auprès de moi. Je t'aime, mon Victor adoré, je t'aime de tout mon coeur et de toute mon âme. Viens vite […].

Victor (1845): Ne laissons pas passer une année sans la marquer du doux souvenir de notre amour... Nous y avons été heureux neuf ans!

Juliette (1872): Quelle belle journée, aujourd'hui, mon bien-aimé! On dirait que février s'est souvenu que c'est le mois de ta naissance et le mois de notre amour, en inaugurant le premier jour avec un soleil de printemps […].

Juliette (1859): Bonjour, mon cher bien-aimé, bonjour, avec le premier petit rayon de notre mois anniversaire, bonjour, avec tous les doux souvenirs de notre passé lumineux, bonjour, avec toutes les calmes et radieuses espérances de l'avenir, bonjour. Je t'aime avec le même amour que le premier jour […].

Victor (1868): Cette date est double, et je veux la marquer deux fois d'un signe de lumière. Un doux trait d'union rattache le mercredi au mardi, et j'envoie mon plus profond souvenir et ma tendresse la plus émue au radieux matin du 17.

Victor (1883) : Cinquante ans d'amour, c'est le plus beau mariage.

vendredi 12 février 2016

LA SAINT-VALENTIN


(UNE CHANSON  D’AMOUR  ÉTERNEL)

Moi, je me suis répété notre histoire éternelle

d’amour tant de fois !

 

Elle est devenue un vrai roman romantique

au début de nos vies, une fois que nous avons décidé

d'aller vivre ensemble.

Notre amour jeune était un amour guerrier,

un amour qui était lui-même assoiffé d’amour,

un amour fougueux.

 

Je crois qu’aux vingt ans nous nous sommes

trouvés avec une dévotion mutuelle de nos corps

et en nous aimant si fort nous avons commencé à écrire

une histoire parallèle.

 

Je te faisais alors des cadeaux occasionnels,

une fleur, un bouquet de roses, un voyage à des coins solitaires

pour vivre notre amour en profondeur.

 

Au fil des années,

tu m’as fait aussi de grands cadeaux :

Tu m’as donné notre première fille : Victoria.

Victoire est aussi le prénom qu’on peut donner

à notre amour.

 

Après cinquante ans d’amour il reste à nous dire

sincèrement que notre amour est devenu

un amour plus fort, fort calme aussi,

beaucoup plus profond

et je t’assure qu’à jamais.

 
(Antonio Senciales, 2015)