mercredi 20 juin 2007

+ LITERATURA Y OTRAS LENGUAS DE ESPAÑA

***

El bilingüismo que se da en algunas Comunidades Autónomas es un bilingüismo ordenado, debiendo entenderse por tal aquél en que las dos lenguas no se confunden, no toman prestadas palabras una de otra. Existen bilingüismos desordenados, como los que se dan en determinados estados de EE.UU. de América, en que el spanglish campa por sus respetos separadamente de los idiomas inglés-inglés y español-español.

En esta situación de bilingüismo ordenado, o bastante ordenado, encuentro que están en España las lenguas CATALANA, VASCA y GALLEGA con respecto al español, a las que deseo referirme hoy, aunque la convivencia tan cercana al español a veces distorsiona esa impresión. Al menos esto es lo que desearía que ocurriera realmente.
No me apetece esta vez hablar específicamente de escritores o poetas sino de LENGUAS.
Las personas que tienen la fortuna de vivir en los territorios o comarcas correspondientes o proceden de ellos, en los que se habla, además del español, una lengua propia diferente deben esforzarse por fomentarla y conservarla porque desde mi punto de vista es algo hermoso, diferencial, que se debe trasmitir como herencia a sus descendientes. Y se debe fomentar su estudio y práctica entre los más jóvenes, en las escuelas, en nidos escolares.

Así pues, este es un modesto homenaje literario a esas lenguas, y por tal razón me he atrevido a dejar aquí retazos de poemas entrañables de autores reconocidos que escribieron en catalá, euskera y galego. Allá van:

La vaca cega
Joan Maragall
(Poesies, 1895)

Topant de cap en una i altra soca,
avançant d'esma pel camí de l'aigua,
se'n ve la vaca tota sola. És cega.
D'un cop de roc llançat amb mala traça
el vailet va buidar-li un ull, i en l'altre
se li ha posat un tel. La vaca és cega.
Ve a abeurar-se a la font com ans solia;
mes no amb el ferm posat d'altres vegades
ni amb ses companyes, no: ve tota sola.
Ses companyes, pels cingles, per les comes,
pel silenci dels prats i en la ribera,
fan dringar l'esquellot mentre pasturen
l'herba fresca a l'atzar... Ella cauria.
./…


La vaca ciega
(Poesías, 1895)

En los troncos topando de cabeza,
hacia el agua avanzando vagorosa,
del todo sola va la vaca. Es ciega.
De una pedrada harto certera un ojo
le ha deshecho el boyero, y en el otro
se le ha puesto una tela. La vaca es ciega.
Va a abrevarse a la fuente que solía,
mas no cual otras veces con firmeza,
ni con sus compañeras, sino sola.
Sus hermanas por lomas y cañadas,
por silencio de prados y riberas,
hacen sonar la esquila mientras pastan
hierba fresca al azar. Ella caería.
./…
(Traducción de Miguel de Unamuno).

***

Nire aitaren etxea defendituko dut
Gabriel Aresti
(Harri eta herri, 1964)

Nire aitaren etxea
defendituko dut.
Otsoen kontra,
sikatearen kontra,
lukurreriaren kontra,
justiziaren kontra
defenditu
eginen dut
nire aitaren etxea.
Galduko ditut
aziendak,
soloak,
pinudiak,
galduko ditut
korrituak,
errentak,
interesak,
baina nire aitaren etxea defendituko dut.
./…


Defenderé la casa de mi padre
(Piedra y pueblo, 1964)

Defenderé
la casa de mi padre.
Contra los lobos,
contra la sequía,
contra la usura,
contra la justicia,
defenderé
la casa de mi padre.
Perderé
los ganados,
los huertos,
los pinares;
perderé
los intereses,
las rentas,
los dividendos
pero defenderé la casa de mi padre.
./…

***

Follas novas (1880)
Rosalía de Castro

Daquelas que cantan ás pombas i ás frores
todos din que teñen alma de muller;
pois eu que non as canto, Virxe da Paloma,
...............¡Ai!, ¿de qué a teréi?
Ben sei que non hai nada
novo embaixo do ceo,
que antes outros pensaron
as cousas que hora eu penso.

E ben, ¿para qué escribo?
E ben, porque así semos,
relox que repetimos
eternamente o mesmo.
./…


Hojas nuevas (1880)

De aquellas que cantan a las palomas y a las flores
todos dicen que tienen alma de mujer;
pues yo que no las canto, Virgen de la Paloma,
...............¡Ay!, ¿de qué la tendré?
Bien sé que no hay nada
nuevo debajo del cielo,
que antes otros pensaron
las cosas que ahora yo pienso.

Y bien, ¿para qué escribo?
Y bien, porque así somos,
relojes que repetimos
eternamente lo mismo.
./…


Me alegra que mi país tenga esta riqueza literaria y tantas lenguas con las que emocionar, seducir, conmover, … Para esto nunca sobran lenguas ni palabras, no. Sí, me alegra.

***

Aucun commentaire: